Юліуш Словацький в перекладах Олени Пчілки
Тамара Сеніна,
директор музею Юліуша Словацького,
м. Кременець
Наприкінці ХІХ ст., у 20–30-ті рр. ХХ ст. – в добу „національного” та „розстріляного відродження”, в час, ознаменований нечуваними репресіями на початках утворення радянської влади, Олена Пчілка (Ольга Драгоманова-Косач, 1849–1930) була єдиною жінкою серед своїх співвітчизників, які перекладали українською мовою твори видатного польського поета Юліуша Словацького, який народився в Кременці на Волині (нині Тернопільської області). Відбувалося це в умовах Російської та Австро-Угорської імперій, коли не переставав нуртувати біль за розпинання рідної мови, коли знову необхідно було ставати в її оборону. Царські накази, укази, вимоги, ухвали, розпорядження, постанови, охоплюючи ХVII, XVIII, XIX, поч. XX ст., призводили до винищення нації, до розгромів, зруйнування, закриття українських шкіл, закладів, церков, припинення театральних вистав, до заборони національного обряду хрещення та надання українських імен новонародженим, на друкування українських текстів під нотами… До цього додавалися підпали українських церковних книг, заборона перекладів українською мовою видань російських авторів. Всюди утверджувалась пануюча мова і все, що було пов’язано з нею.
Всупереч всіляким заборонам, в Олени Пчілки не зникло бажання побувати на батьківщині Поета… Кременець виношувала в мріях. Анатолій Костенко – дослідник творчості Лесі Українки, писав, що наприкінці 1880-х рр. вся родина Косачів, найнявши підводу, здійснила подорож по Волині. До того часу вони вже чимало знали про Кременець від брата пані Олени Михайла Драгоманова, видатного громадсько-політичного діяча і вченого, філософа, історика і публіциста, фольклориста, який побував тут у 1875 р. Тоді, під враженням перебування в Кременці та подорожі по Волині й Галичині, Михайло Драгоманов з великою пошаною до Словацького опублікував свої роздуми про його творчість в „Австро-руських споминах” (Львів, 1889–1892).
Олена Пчілка (1849–1930)
Народившись у Гадячі на Полтавщині, будучи донькою колишнього петербурзького чиновника, аристократа, літератора та сестрою Михайла Драгоманова, Ольга виростала в колі їхніх суджень і переконань, в атмосфері свободи й любові, де рідна літературна мова всупереч цим законам уже перестала бути внутрішньою хатньою справою; вона вийшла за їхній родинний поріг і, попри всі заборони, невпинно розвивалася та націоналізовувалась. Формуючись в такій атмосфері, дівчина сприймала все, що відбувалося навколо неї, глибинно, розумом і серцем. Її душа протестувала.
Будучи в зрілому віці, досягнувши певного положення в суспільстві, наперекір заборонним діям влади, Ольга Косач при відкритті пам’ятника І. Котляревськом в Полтаві 1903 р. у, не побоявшись, проголосила вітальне слово мовою, якій ніколи не зраджувала. На день народження Тараса Шевченка вона, 70-річна письменниця, влаштувала індивідуальну політичну акцію: огорнула бюст синьо-жовтим прапором, за що була заарештована і кинута за ґрати… Разом з іншими представниками української інтелігенції їздила до Петербургу для подання доповідної записки міністру Вітте, в якій вимагала зміни політики в українській справі. Важливим для неї було і намагання зблизитися та поріднитися з жінками Західної України, зокрема – Галичини…
В такому коловороті подій Олена Пчілка разом із Наталею Кобринською видавала у Львові альманах „Перший вінок”. Водночас, працювала співробітницею журналу „Рідний край”, що виходив у Полтаві. Після переїзду до Києва, видавала його та редагувала, додатком до нього був дитячий журнал „Молода Україна”. Редакція часопису „Рідний край” знаходилася в її помешканні. А, оскільки на його видання часто не вистачало коштів, вона, як видавець, не рахувалася і тратила свої. „Рідний край” видавався великим форматом. Деякий час художнє оформлення часопису здійснював художник Андроник Лазарчук, який до того працював викладачем Кременецького комерційного училища. В „Рідному краї” були опубліковані десятки віршів, Олександра Неприцького-Грановського, юнака родом із Великих Бережець, у яких прославляв отчий край, Кременецькі гори, тихоплинну Ікву. В майбутньому у США він став відомим у світі поетом і вченим. Видав сім томів своїх поезій. Про це писав колись у своєму нарисі відомий на Кременеччині та в Україні історик, краєзнавець, музейник Гаврило Чернихівський (1936–2011). Ділився враженнями, з яким хвилюванням оглядав він комплект „Рідного краю” у відділі періодики Центральної наукової бібліотеки ім. В. І. Вернадського НАН України.Шкодував, що брак часу не дозволив йому переглянути часописи за всі роки. Саме там він почерпнув чимало інформаційного краєзнавчого матеріалу про Михайла Драгоманова, Олену Пчілку, Лесю Українку.
1914. № 2.Рідний край.
Краєзнавчий часопис.
Вид. у Полтаві
Будучи прекрасним журналістом, Олена Пчілка проявляла свій талант і в усіх інших творчих жанрах. Писала драми, комедії, повісті, оповідання, байки, ліричні поезії, епічні поеми. Видавала дитячу художню літературу, в основному – збірки віршів для дітей.
Письменницький талант Олени Пчілки високо оцінювали: Іван Франко, Михайло Старицький, Микола Лисенко, Борис Грінченко, Дмитро Донцов, Микола Тарасенко, Омелян Огоновський, Іван Миронець… Однак, у ХХ ст. перевагу над її літературним даром взяла її громадська та наукова діяльність. Тоді вона була більш відомою як літературний критик, фольклорист, етнограф, перша журналістка, видавець, редактор, перша жінка-академік – член-кореспондент Академії наук УРСР. І просто – вродлива жінка, геніальна мати, котра, як письменниця, надовго залишалася в тіні геніальності своєї доньки – Лесі Українки. Не була такою виразною як Марко Вовчок, Ольга Кобилянська… Її ім’я то спалахувало, то, мов тихоплинь літнього туману згасало і розчинялося в дивній невідомості. Нині ж її творчий шлях не випускають з поля зору сучасні дослідники: Оксана Забужко, Ніла Зборовська, Віра Агеєва, Любов Дрофань, Ольга Макула, Ніна Степаненко… І це дуже суттєво. Бо тільки осягнувши глибше її творчу біографію, можна відчути непересічну натуру, по-справжньому оцінити її багатогранний талант, що проявлявся у всі періоди життя: в Гадячі та Полтаві, в Києві та Луцьку, в Колодяжному та… І тут хочеться додати – в Кременці… Перше враження про це місто не покидало її надовго і вона вирішила побувати на батьківщині Поета вдруге. В травні 1909 року, в рік столітнього ювілею Юліуша Словацького, її бажання здійснилося. На цей раз, до початку подорожі, вона мала чимало інформації про Кременець та Великі Бережці, що знаходяться неподалік, з розповідей своєї доньки – Лесі та її чоловіка Климента Квітки, які відпочивали над Іквою в червні-липні 1890 року. Поїздка на цей раз була надзвичайно вдалою, тому що їхала в край Словацького для накопичення інформаційного матеріалу про нього, про місто для свого видання: як редакторка і журналістка, як науковиця і перекладачка.
Довоєнний Кременець
То ж після подорожі в Кременець і повернення Олени Пчілки в Київ, в черговому номері журналу „Рідний край”, № 36, за 17 лютого 1910 року, письменниця опублікувала наукову статтю Ю. Словацький. У ній вона передала своє незабутнє враження про Кременець:„Се один з найкращих кутків волинських. Високі гори, вкриті лісами, зеленими левадами, „срібна” Іква”, що в'ється під тими горами, дзвінкі джерела з гір, білі українські хатки, розкидані по взгір'ях, в долині город з тими стародавніми будинками, костьолами й церквами, – все те дало надзвичайно гарний краєвид. А велична окрема гора з руїнами історичного замку може надавати особливий „романтичний” настрій... Хто раз бачив сей гарний куток, не забуде його ніколи!”. На сторінках „Рідногокраю” помістила репродукцію портрету Словацького, його біографію, фотографії із зображенням Кременця, Білокриниці, де бував Мазепа, поезії Юліуша Словацького в її перекладах: Якщо ти будеш в тій моїй країні…, В пам’яткову книжку Зосі, Стокротки, Розстання, Гімн (Смутно так, боже), уривок з Ліллі Венеди. Кілька десятків перекладених нею віршів Словацького помістила в окрему книгу, що вийшла в Києві того ж1910 року під назвою Юліуш Словацький.
Перекладацька діяльність стала для неї одним із найбільших її творчих захоплень. Як колишня випускниця зразкового пансіону шляхетних дівчат у Києві, де здобувала ґрунтовні знання з літератури, вона оволоділа польською, німецькою і французькою мовами. З польської перекладала Адама Міцкевича, Елізу Ожешко, Марію Конопницьку. В її перекладах заговорили українською мовою поети інших європейських країн, а також – поезії російських авторів.
Знання польської мови, відвідини Кременця, захоплення його ландшафтами, осягнувши, що тими ж дорогами ходив Юліуш Словацький, допомогли Олені Пчілці відчути поета ближче як вигнанця, емігранта, який сумує за рідним домом. Через те вірш В памьяткову книжку Зосі підібрала для перекладу не випадково. Був він написаний Юліушем 13 березня 1844 року напередодні від’їзду родини Бобрових із Парижа на батьківщину, де пройшли його дитячі та юнацькі роки. Зося Боброва – молодша дочка Йоанни Бобрової, дотримувалася тамтешніх дівочих традицій і вела щоденник, куди збирала записи гостей. Юліуша попросила подарувати для неї свій вірш, на що у відповідь він порадив їй, більше слухати природу, бо вона є найкращим учителем поезії, яку створює сама. Поет сподівався, що завдяки його повторній зустрічі із Зосею, вона, повернувшись з краю щастя – „ніби з неба”, подарує йому „сяйво зірок з високості”.
В ПАМЬЯТКОВУ КНИЖКУ ЗОСІ
(уривок)
„На що моїх віршів, дівчино, бажаєш?
Адже ти у нашу вітчизну рушаєш!
Там вірші почуєш від кождої квітки,
Там пісню почуєш від кождої зірки!
Їх слухай, як сяють, як в повному цвіті, –
Вони ж бо поети найкращії в світі!...”
………………………………………………….
………………………………………………….
Париж, 1844 р.
Для свого наступного перекладу Олена Пчілка обрала вірш Словацького Там, коли будеш в моїй тій країні…. В поетичних рядках озвучений діалог автора-емігранта зі своєю зболеною душею. Ліричними відступами він переселяє її на свою отчу землю, щоб хоча б у такому невидимому стані, побути в рідному краї…
Там, коли будеш в моїй тій країні,
Де мої гори, хорошії, сині,
Де моя Іква долинами плине,
Де по-під містом поток грає-рине,
Там, де левади, на квіти багаті,
В гори біжать, під садочки, під хати;
Там, коли будеш, душе мого тіла, –
Хоч-би з проміння до мене злетіла, –
То не забудеш моєї печалі:
Буде як ангол стояти в оддалі;
Часом орлом по-над містом полине,
Знову засяє, на скелях спочине… ”
Усвідомлення безвиході – замкненого кола – неможливості повернення додому, поет, розумів, що його душа могла зцілити тільки від подиху повітря з батьківщини. Бо саме там тече його рідна Іква, синіють від темряви Кременецькі гори і любе місто „дзвонить над сріблом потоку”…
Для перекладу Олена Пчілка обирала елегійні вірші з інтимною тональністю. Відчуваючи душу юнака, хотіла донести її іншим. Вірш Стокротки – один із них. Написаний 21 липня 1835 року у Вейту, поблизу Женевського озера, він був присвячений спогадам про Марію Водзінську і закоханість у неї. В товаристві цієї 15-літньої дівчини і її родини Юліуш Словацький зробив двадцятиденну екскурсію по швейцарських Альпах. Це було влітку 1834 року.
СТОКРОТКИ1
Мило пелюстки у квітів зривати,
Любо кохані мовлять перекази,
Мило було і при людях сказати,
Що ми кохаємось, мовить сто рази.
*
Мило під липовим стати намітом,
Квітоньки держучи так набоженно,
Мовить на-взаєм – обриваним цвітом:
„Любить”… і милая любить „страшенно”…
*
Часом сварилися любо, мов діти,
(А помириться все хтось заважає!);
Ти пам’ятаєш, як білії квіти –
Той мовив „ні”, а той мовив – „кохає”…
*
Ось же тепер, без надії, самотний,
В скелях блукаючи, – смутним та лишнім, –
Вглядів стокротку я, духом турботний, –
Мов-би сестриця була тим колишнім…
*
Рвав я пелюсточки, – думка гадала…
З берега в озері білий цвіт гинув…
Знаєш, – в останнє, що квітка сказала?
Любиш, кохана, мене „до загину!”...
Швейцарія, 1836 р.
---------------------------------
*) Квітки-маргаритки
У цьому ж номері журналу „Рідний край” Олена Пчілка помістила переклад вірша Розстання (Розлука), навколо якого більше століття точилися дискусії: кому він присвячений? Згідно інтерпретації, висунутій у 1940 році Е. Кухарськимі підтриманий найвидатнішими польськими дослідниками Словацького, вірш звернений до матері поета Саломеї Бекю.
РОЗСТАННЯ
(уривок)
Розлучені, та кажде памьятає…
Літає поміж нами білий голуб смутку…
І носить вісті він. Все знаю, що буває…
Я знаєш, як ти плачеш в тихому закутку.
В яку годину жаль найбільше тисне,
Яка розмова людські сльози витискає,
Тебе я бачу, як зорю, що блисне
У небі і сльозу блакитну проливає.
……………………………………………
……………………………………………
……………………………………………
……………………………………………
А ти навік загасла над мандрівцем бідним…
Та хоч на-вік нас порізнила туга,
Умовкнемо – і знов озвемсь плачем лагідним,
Як смутний соловейко вабить співом друга.
Швейцарія, 1835 р.
Вірш був написаний під час перебування Юліуша Словацького у Швейцарії 20 липня 1835 року на озері Леман. Тут він вилив усю свою тугу за матір’ю у віршованій формі; відчув як літає поміж ними „білий голуб смутку” – символ добра, невинності та щирих почуттів. Дивлячись на зірки, він вибрав для неї одну з них, яку назвав „зірковою сторожею”, ніби хотів, щоб вища сила піклувалася про маму під час його відсутності в його родинному місті. То була велика взаємна любов. Неймовірна – між сином та матір’ю, якою і нині захоплюється весь літературний світ. Перекладаючи його, Олена Пчілка глибоко прониклася їхньою історією, психологією пейзажу, що наче їм співпереживав, розлукою, що тривала вісімнадцять років.
Проникливо передано О. Пчілкою та Хв. Петруненком молитовно-сповідальну розмову ліричного героя (ааlteregoпоета) у: Пісня. При заході сонця на морі. У творі зображені почуття лише однієї людини. Можна сказати, що він має приватний характер. Це – довірливе звертання автора до Бога, розповідь про те, що його вислано із власної батьківщини, що перетворило все його життя на смуток. Він не просить Бога поліпшити свою долю, а лише довіряє йому, він тільки жаліється йому в годину особливого пережиття меланхолії та відчаю:
„Смутно так, Боже! Розлив ти для мене
Хвилі на заході дня променисті;
Кинув, мов перли, у море студенне
Зорі огнисті…
Хоть чарувати краса тая може,
Смутно так, Боже!
Наче порожнє колосся нікчемне,
Голову втіха мені підіймає;
Але від всіх своє горе таємне
Серце ховає;
Тільки від Тебе сховати не може…
Смутно так, Боже!
……………………………………
Ранком, заблуканий в морі широкім,
В морі – далеко від берега-краю,
Бачу „веселиків” в небі високім
Довгую зграю;
В Польщі їх бачив… видовище схоже…
Смутно так, Боже!
………………………………………….
………………………………………….
………………………………………….
Цею зорею, і небом, і морем
Тішитись будуть ще иншії люде –
Через віки, як мене з моїм горем
В світі не буде…
Але-ж, поки мене смерть переможе,
Смутно так, Боже!
Біля Александрії (Єгипет), 1836 р.
Переклад Хв. Петруненка і О. Пчілки
Кожне слово, кожна думка перекладеного вірша пробирає до сліз. Читаючи, мимоволі розумієш відчай поетової душі, переймаєшся його розпачем, співчуваєш і вже прагнеш розрадити його біль. Його усвідомлення помирання, незважаючи на кра-
су та багатство, що навколо, туга за батьківщиною, за Кременцем, до яких він ніколи не повернеться, болять і тебе.
У строфах – яскраво виражений контрастний пейзаж, але це не краєвид, яким мандрівник хотів би милуватися, він сумує за іншим, у нього є відчуття, що він його більше ніколи не побачить. Він знає, що це безсилий дитячий бунт, тому порівнює свій плач із плачем дитини, яка скаржиться на відхід матері. П'ята строфа – найдраматичніша. Почуття, які вона містить, ще більше підкреслюють емоції паломника, який, позбавлений рідного дому, родинного тепла і затишку і навіть не знає, де буде його могила.
В даному випуску „Рідного краю”, в перекладі Олени Пчілки, поміщена 1-а дія трагедії Юліуша Словацького Лілля Венеда – про боротьбу двох племен, Лехітів і Венедів. Лехіти розбили венедське військо і взяли в полон венедського короля Дервіда із синами. Продовження трагедії мало місце в наступних випусках.
Так зазвучала в українському перекладі Олени Пчілки поезія геніального польського поета. Як стверджує вона сама, її письменницька дорога розпочалася саме з перекладів. В це русло скерував її Михайло Старицький – український письменник і театральний діяч , якому залишилася вдячною до кінця життя. Починала з французьких казок Андерсена, пізніше публікувала свої переклади творів Михайла Гоголя: Записки причинного та оповідання Весняної ночі інших авторів.
Повертаючись до спогадів про творче життя Олени Пчілки в роки Російської імперії, а, згодом, і радянської влади, думаєш як жорстоко поводилися з нею, вилучаючи її художню спадщину звідусюди, де тільки міг познайомитися з нею читач. До сьогоднішніх днів її переклади творів ЮліушаСловацького (за виключенням декількох) не перевидані. Кількість примірників обмежена і можлива для ознайомлення лише
в кількох державних архівах та бібліотеках України…
У травні 2019 року минуло сто років відтоді як ця талановита жінка приїжджала до Кременця. Очевидно, щоб познайомитися ближче з містом народження поета. З плином часу її ім’я все частіше звучало на устах кременчан. Іменем Олени Пчілки назвали одну з вулиць. Якщо дивитися в центр міста зі сторони автовокзалу, ця вулиця бере свій початок від західної сторони міського Парку відпочинку, проходить біля вулиці Гоголя і зупиняється перед Польським цвинтарем. Далі піднімається гора Воловиця. Праворуч залишаються позолочені куполи Свято-Богоявленського жіночого монастиря, древня Хрестовоздвиженська церква, різнокольорова гама дахів старих і сучасних будівель, що виглядають між зеленню дерев сусідньої вулиці Лесі Українки. Ліворуч Воловиці виростає не менш захоплююча панорама: Хрестова гора, з неповторними Кременецькими краєвидами і міський стадіон, за яким неподалік знаходиться вулиця Михайла Драгоманова. Отже, усі три вулиці: Михайла Драгоманова, Олени Пчілки, Лесі Українки, об’єднавшись родинним зв’язком, можуть розповісти свою кременецьку історію.
Вулиця Бориса Харчука, яка з центру Кременця веде на Осовицю
Вулиця Бориса Харчука
Усі три прізвища вказують на гору Осовицю, що за Ботанічним садом. Тут, під однойменною назвою розташувалася єдина вулиця з кількома будівлями, Осовиця, де під номером 6, знаходиться садиба Биковських. В одноповерховому рожевому будинку видовженої форми в різні роки (в 1880, 1890, 1875, 1909) зупинялися: Олена Пчілка з дітьми, Леся Українка з чоловіком, не виключено, що і Михайло Драгоманов. Будинок зберігся у доброму стані. На його фасаді встановлена меморіальна таблиця зі словами, що тут побувала Леся Українка із чоловіком Климентом-Квіткою, відомим українським ученим-музикознавцем та фольклористом.
Будинок, де зупинялася родина Олени Пчілки, 1907 р.
Тут, у Кременці, ім’я Олени Пчілки, як і Лесі Українки та Михайла Драгоманова, живе, перетнувши вже другу сотню літ. Кременчани вдячні Олені Пчілці за відвідини міста, за слова, залишені нею на пам’ять: „Се один з найкращих кутків волинських…”. Перетнувши час, ця вдячність сягнула вже 2019 року – першої чверті третього тисячоліття. І пливе далі… Пливе разом з її зачаруванням Кременцем, творчістю Юліуша Словацького…
Список використаної літератури та джерел
1.Інститут літератури ім. Т. Шевченка НАН України. Відділ рукописів, фонд Лесі Українки, шифр 28/1165–1169
2.Чернихівський Гаврило. Олександр Неприцький-Грановський: життя і творчість, Тернопіль: Збруч, 1996, с 47–48.
3.„Рідний край”, 1907, № 2, с.9.
4.Чернихівський Гаврило. Вказана праця, с. 48.
5.Центр досліджень історії імміграції /далі: ЦДІІ/ при Міннесотському університеті, фонд проф. Ол. Грановського, ящик 43, папка 9, арк. 1–2.
6.„Рідний край”, 1908, № 32, с. 6; № 37, с. 10.
7.Чернихівський Гаврило, „Родина” 1912 року, „Слово і час”, 1998, № 3, с. 43–44: ЦДІІ…, ящик 50, папка 8, арк. 34.
8.„Рідний край”, 1912, № 2, с. 16–19.
9.Олександр Неприцький-Грановський: бібліографічний покажчик, уклали Г. Чернихівський та А. Ленчишин, Тернопіль: Лілея, 1997, с. 35–40, 44.
10.Чернихівський Гаврило. Крем’янеччина від давнини до сучасності, Крем’янець: Папірус, 1999.
11.Цит.: Крем’янеччина: Історичне та літературне краєзнавство, Крем’янець, 1992, с. 53.
12.„Рідний край”, 1910, № 36.
13.Пчілка Олена. Ю. Словацький: його життя, творчість і зразки творів, К.: Рідний край, 1910, с. 5.
14.„Рідний край”, 1910, № 41
Тамара Сеніна (народилася в с. Джурині Чортківського району Тернопільської області) – журналіст, музейник, публіцист, есеїст, поетеса. Після закінчення факультету журналістики Львівського державного університету ім. Івана Франка працювала редактором Заліщицького районного радіомовлення, у Кременецькому краєзнавчому музеї – завідуючою різних відділів, зокрема – літературного, куди входили зали присвячені Т. Шевченку і Ю. Словацькому. В 1999 р. за Угодою Міністерств культури України та Польщі спільно з науковцями Музею літератури ім. А. Міцкевича у Варшаві брала участь у створенні експозиції музею Ю. Словацького,
з 2002 р. призначена на посаду директора цього музею. Автор текстів музейних путівників, брошур, буклетів, передмов до книг. Редактор-упорядник 16 музейних видань протягом 2004–2016 рр. Автор чисельних публіцистичних статей, нарисів, наукових досліджень, есе, публіцистичної драми Доле моя, Кременеччино, котру ставили на сцені. Ініціатор встановлення пам’ятних таблиць: С. Словацькій (2005), Ю. Словацькому (2009). В. Бессеру (2007). Від 2005 р. – співорганізатор щорічних українсько-польських літературно-мистецьких зустрічей „Діалог двох культур” на базі музею Ю. Словацького. Нагороджувалась відзнаками і подяками Міністерств культури України і Польщі, Кабінету Міністрів України та Польського уряду. Заслужений працівник культури Республіки Польща, Лауреат обласної премії імені Володимира Вихруща, член Національної спілки журналістів України.
JULIUSZ SŁOWACKI IN OLENA PCHILKA’S TRANSLATION
The article is devoted to researching of the life and creative activity of Olena Pchilka (1849–1930) – the outstanding Ukrainian poet, writer, dramatist, translator, publicist, famous public person, member of the Ukrainian Academy of Science, mother of Lesia Ukrainka – the brilliant Ukrainian poetess.
The main attention is paid to the Kremenets’ period in Olena Pchilka’s life, her living in the native town of Juliusz Słowacki – the great Polish port-romanticist – and her translations of his creative works. The autor gives great importance to the Ukrainian interpretation of the Polish genius’ poetry.